Con mucho respeto y cariño a mis Maestros Luz Maria López y Juán Cu.
MARILUCIER.
(A
Luz María López – Juan Cu )
Es a su piel la seda tibia y
alada,
un tantéo a sus hombros la escultura,
una forma que haciéndose la hartura
da la línea formándose encarnada.
un tantéo a sus hombros la escultura,
una forma que haciéndose la hartura
da la línea formándose encarnada.
Igual en liviandad,artero el
dorso
que viaja en plenitud de su largura,
y un paisaje de cántaros augura
los íntimos murmuros de su escorzo.
que viaja en plenitud de su largura,
y un paisaje de cántaros augura
los íntimos murmuros de su escorzo.
Serán sus ojos hábito y
sibila,
prodigio de la noche aún más obscura;
luz en la ceguedad que se deshila.
prodigio de la noche aún más obscura;
luz en la ceguedad que se deshila.
Serán deseos que su voz
conjura,
de sus labios un beso ofrenda y afila
su daga y lengua, su cabalgadura.
de sus labios un beso ofrenda y afila
su daga y lengua, su cabalgadura.
MARILUCIER.
(A Luz María López de Juan Cu)
És a la seva pell la seda tèbia i alada,
un
tempteig a les seves espatlles l'escultura,
una
forma de curulla d'hermosura
dóna la línia formant-se encarnada.
Igual en lleugeresa, astut el dors
que viatja en plenitud de la seva llargada,
i un paisatge de càntirs plens de mel
dorada
els íntims murmuris
del seu escorç.
Seran els seus ulls hàbit i sibil·la,
prodigi de la nit encara més obscura;
llum en la ceguesa que es desfila.
Seran desitjos que la seva veu conjura,
dels seus llavis un petó ofrena i esmola
la
seva daga i llengua, la seva cavalcadura.
2 comentarios:
Don Josep Lleixà Fernández, es Ud. un traductor de excelencia. No mejor se oye el soneto en idioma original, que el arte y gracia de Ud. al traducirlo, el sonido se atesora así mismo, se expande sonoro, y nunca la música termina. Gracias. Juan Cú
Gracias Juan Cú , has sido y sigues siendo para mi un gran Maestro, seguiré tu estela en pos de conseguir amar si cabe mas, a la poesía. Fifo
Publicar un comentario