Translate

domingo, 11 de marzo de 2018

MARILUCIER. (A Luz María López – Juan Cu )



Con mucho respeto y cariño a mis Maestros Luz Maria López y Juán Cu. 

MARILUCIER.
(A Luz María López – Juan Cu )
Es a su piel la seda tibia y alada,
un tantéo a sus hombros la escultura,
una forma que haciéndose la hartura
da la línea formándose encarnada.

Igual en liviandad,artero el dorso
que viaja en plenitud de su largura,
y un paisaje de cántaros augura
los íntimos murmuros de su escorzo.

Serán sus ojos hábito y sibila,
prodigio de la noche aún más obscura;
luz en la ceguedad que se deshila.

Serán deseos que su voz conjura,
de sus labios un beso ofrenda y afila
su daga y lengua, su cabalgadura.


MARILUCIER.
(A Luz María López de Juan Cu)

És a la seva pell la seda tèbia i alada, 
 un tempteig a les seves espatlles l'escultura,
 una forma de curulla d'hermosura 
 dóna la línia formant-se encarnada.

Igual en lleugeresa, astut el dors 
que viatja en plenitud de la seva llargada, 
i un paisatge de càntirs plens de mel dorada 
els íntims murmuris del seu escorç.

Seran els seus ulls hàbit i sibil·la, 
prodigi de la nit encara més obscura; 
llum en la ceguesa que es desfila.

Seran desitjos que la seva veu conjura,
dels seus llavis un petó ofrena i esmola 
la seva daga i llengua, la seva cavalcadura.


2 comentarios:

María Antonieta Ponzanelli Furlong dijo...

Don Josep Lleixà Fernández, es Ud. un traductor de excelencia. No mejor se oye el soneto en idioma original, que el arte y gracia de Ud. al traducirlo, el sonido se atesora así mismo, se expande sonoro, y nunca la música termina. Gracias. Juan Cú

Josep Lleixà dijo...

Gracias Juan Cú , has sido y sigues siendo para mi un gran Maestro, seguiré tu estela en pos de conseguir amar si cabe mas, a la poesía. Fifo