Translate

martes, 31 de enero de 2017

El meu Mestre espiritual




El meu Mestre espiritual de tant en tant em deia una frase mes aviat críptica, com emboirada. Deia, que allò era una llavor que es desenvoluparia al llarg del temps.
Totes ls recordo, pero especialment aquesta que deia ”Quan una persona ha decidir quin camí a de prendre estan en una cruïlla , ja ha perdut la llibertat” Es referia a decisions personals , tan en l'aspecte sentimental com material.
Ho raonava de la següent manera: El camí el tens que tindre decidit escoltant la teva veu interior, no has de dubtar , doncs si ho fas , estas perden la verdadera llibertat, perquè l'ofegues amb veus externes que et condicionen, perquè elles et volen confondre. Treballen per aconseguir els seus interessos diferents als teus. NO et deixis manipular.
Si una persona de diferent o mateix sexe t'agrada, fes-li, saber .
Si vols, tens diferents formes de poder-li fer arribar el teu desig, fes- ho no tinguis por, a lo millor espera veure en els teus ulls ,la contesta que ell o ella desitgen.
Hi ha ha una frase feta que diu : Al final, el que et farà arrepentir no serà del que has fet, será del que poden fer, no t'has atrevit a ,fer . Has de mullar la ploma a la tinta de la teva veritat ,i primer ho has escrit al teu cor, després li has de dir a ella o ell , i com record has escriure  un poema.
Se que m'escriuràs.
I em pregunteu amics, perquè ests un en enamorat de la poesia?
I no ho enteneu? Les dones especialment una, son Poesia, Ho entens tu?.

Fifo – Josep Lleixà 31.1-2017,

lunes, 30 de enero de 2017

Lao Tsé (Reflexiones)





Cuando unas personas de una forma deliberada, consciente, perjudican a otras, durante un tiempo gozan de su triunfo que dura poco. Una vez las personas afectadas recobran el equilibrio, este gozo enfermizo, se revuelve contra las primeras en forma de fracaso, de mala consciencia, de no haber ganado, de haber perdido. Y entonces llega el crujir de dientes por tiempo largo, indefinido.


Lao Tsé (Orejas de Ciruelo).

martes, 17 de enero de 2017

Tarda de Gener (És un somni, no vol ser un poema)



Tarda de Gener
(És un somni, no vol ser un poema)

Era una tarda gélida de Gener,
compartien taula, amistat , café
i alguna confidencia,
es varen agafar de les mans,
passats uns segons , ell es va adonar,
que els ulls d'ella tenien una brillantor especial.
Mirant-la fit a fit li va preguntar, Si?
I ella va contestar, Si !.
Ell es va apropar frec a frec,
i li va fer un bes als llavis
que l'esperaven entre-oberts, delerosos.
Sense paraules ,
va començar una bonica historia d'amor.

Fifo – Josep Lleixà 17-1-2017

domingo, 15 de enero de 2017

Tanka i Haiku (Semblances)








Tanka i Haiku

Mira'l que llustrós;

agafa'l per la punta

i esprem suau;

mossega'l amb desfici.

Tanca els ulls i xucla.




Puja i baixa,

suau, no li facis mal.

Sembla un calçot.


Fifo - Josep Lleixà



miércoles, 11 de enero de 2017

Juan Cu i Bressol de Lletraferits.




Dos Poemas (Sonetos) que amablemente fueron leídos en la estación de radio la torre wave 107.0 F.M., en Torredembarra Cataluña, España el día martes 7:30 p.m. hora local por Mónica Socias y Josep Lleixà Fernández contenidos en la Antología Contemporánea Voces Poéticas Nuevo siglo. Kafla Intercontinental from Chandigarh, India. 2016.Poetas de diferentes países.Cabe decir fue presentada ésta Antología por primera vez en 11th International Writer's Festival at Monhanlal Sukhadia University, Udaipur, Rajasthan India los días 14 - 15 October 2016 . Editada y presentada por Luz María López, gracias por su generosidad, Josep Lleixà Fernández, Luz María López, Patricia Temple. y al resto de los participantes.


A una Rosa

Nacida en el jardín de la pastora
mueres donde la gloria se respira.
Eres como aquel dios que se le mira
tan sólo aquella vez como la aurora.

Mas la espina que llevas dentro aflora
como un arma en la mano que conspira
contra de una verdad que en ti es mentira,
acallando tu muerte vencedora.

A herír perenne a quien a tí te adora
pues bién sabes la mano del poeta
en que te posas — álgida y criadora–

Urna floral de tálamo traidora,
tu frágil galanura se completa,
ante tu propia muerte seductora.
Juan Cu


EL TORO DE LIDIA

Un portento Andaluz de negra noche,
su masa grave y el suelo tiembla, cruje;
es Mino de la anciana Creta, y muge,
bufa, mata lo vivo sin reproche.

Sus cuernos son el A del hambre y broche
revesado la letra Alfa, y brujee:
La cábala, El Talmud y el moro empuje,
son los símbolos de la Cruz anoche.

Es la cara de un Cristo ensangrentado
sobre el cuerpo del moro embravecido,
esperando de un arte derrotado.

Es pues un rito extraño y muy privado,
un circo trascendente envilecido
ante un dios que al morir no fue vengado.

Juan Cú

domingo, 8 de enero de 2017

M'he tornat a enamorar



M'he tornat a enamorar

M'he tornat a enamorar com abans ho havia estat
Enamorat de quasi tot, però del tot de TOT.
Com deia el savi, l`home poden estimar-ho TOT
va preferir estimar només, unes quantes coses.

Estic enamorat de la Vida,
del Sol. que surt cada dia ,
y encara que estigui nuvolat,
m'ho ofereix la seva llum i el seu resguard.
De la lluna juganera que clicant l'ullet,
diu que m'espera.

De les albades matineres plenes de colors.
De postes de Sol rogenques , compartides,
que em recorden amors,
que van durar momes un nit ,
pero plena de delit.

Estic enamorat de le ones del mar
que em retornen missatges de llocs on mai he estat.
Estic enamorat de la pluja que amarat ma cara,
 ha fet que les llàgrimes d'alegria hagin rodolat.

Estic enamorat de la música
que m'entendreix el cor,
de la meva enamorada poesia
que me ho ha donat Tot.
De les amigues i amics que m'estimen
i em volen com soc.

M'he tornat a enamorar.

Poden estar enamorat del tot de Tot
vaig caure en el parany
d'enamorar-me de qui creía
que enamorar-se era un joc,
Ara tot està al meu abast 
també l'amor, doncs ara ho puc estimar TOT.


Fifo – Josep Lleixà 8-1-2017

Labios húmedos cerrados (Traducción del catalán)



Labios húmedos cerrados

Tus labios, húmedos están cerrados.
Acerco los míos ansiosos,
con un beso, intercambio nuestra saliva,
no cedes, no compartes, estás esquiva.

Acerco mi mano temblorosa
por tu cabello despeinado
lo acaricio suavemente, con ternura,
creo escuchar un gemido excitado.

Mis labios besan tu cuello de cisne,
miro de reojo y veo los tuyos entre-abiertos,
decido seguir con las caricias.
Tu cuerpo despierta.
Convulsiones, el placer se acerca.

De repente, me abrazas con fuerza
te fundes conmigo con la boca abierta,
con ganas de ser parte activa en el desafío.

Nos peleamos, nos mordemos, nos amamos.
Con el pacto hecho en silencio
ambos habremos ganado.

Lo reconozco me gustas,
de ti estoy enamorado.

Fifo - Josep Lleixà 8-1-2017



sábado, 7 de enero de 2017

Llavis humits closos









Llavis humits closos




Llavis humits closos amb força

apropo els meus delerosos
,
xuclo, intercanvio la nostra saliva

no cedeixes, no comparteixes, estas esquiva.

Deixo anar la meva ma tremolosa

per teu cabell despentinat
,
l'acarono suaument amb tendresa

crec escoltar un gemec excitat.


Ressegueixo llepant el teu coll de cigne

miro de reüll i veig els teus llavis entre-oberts

decideixo seguir amb les carícies.

El teu cos desperta. Convulsions , s'apropa el plaer.


De sobte t'ha abraones sobre mi amb la boca oberta

amb ganes de ser part activa en el joc.

Ens barallem, ens mosseguem,ens estimem

en el pacte fet amb silenci tots dos guanyarem.


Ho reconec soc facilon.



Fifo - Josep Lleixà 

miércoles, 4 de enero de 2017

Voces Poéticas Nuevo Siglo




Després de sobrevolar mig mon, des de Chandicarth – India, avui he rebut uns exemplars de l'antologia “Voces Poéticas Nuevo Siglo”, on hi han poemes meus, cosa que m'honora.
Cinquanta dos poetes de tot el mon, dels cinc continents han participat.
Ha estat editat per Luz Maria López de Puerto Rico, de biografia tan extensa en el mon de la poesia i des de diferents vessants, que no es possible enumerar-les totes.
Poetessa, traductora, editora , promotora cultural y activista a favor dels drets humans.
Entre altres responsabilitats , és Directora Ejecutiva del Festival Mundials de Poesía (WFP) y Frente Poético Mundial en Defensa de los Derechos de la Mujer (WM).
El goig que tinc de veure que la nostra poesia, està al costat de poetes de tot el mon, el vull compartir amb tots vosaltres.


Fifo – Josep Lleixà Fernández 4-1-2017

martes, 3 de enero de 2017

Presentació "69 Poemes Fifolosofoerótics a dues llengües"



El 28 de Gener a partir de les 20 hores presentaciò del llibre
69 Poemes Fifolosofoerótics a dues llengües
De Fifo – Josep Lleixà