Translate

lunes, 29 de diciembre de 2014

La mort és l'hivern? del poemari Les quatre estacions


La mort és l'hivern?

 Les flors trepitjades per botes de cuiro,
ja no creixeran mai mes. 
Els camps adobats amb pólvora i metralla, 
nomes produiran odi., mort 

El solcs deixats per les erugues dels tancs,
 han malmès la terra, l'han deixada erma, 
com si mil cavalls desbocats,
 l'essin trepitjat i enfonsat les arreles
 a un infern cremat.

 Mai mes veuràs margarides,
 mai beuràs dels tolls
 que entre pluges sadollaven ta sed.
 L'infern arribat, és hivern, però fa calor, 
El foc i la fumerada espessa ,
que entra per les narius,
 els llampecs de guerra 
que de tant en tant acompanyant
al tro de la mort que arriba ,
 han acabat amb la primavera, 
l'estiu i la tardor. 

 Olor de mort, de carn podrida,
de desesperació. 
De llàgrimes vessades de rabia, de dolor ,
 de por. de por de morir i també de segur vivint 
al mig de tanta destrucció.

Com es pot ser còmplice de tant crim.?
 Crits angoixats fan preguntes
 Perquè la guerra , Per fer morir als fills?

 Hi han un fils invisibles 
que decideixen asseguts amb butaques de cuiro
 i Visqui a la mà, 
quin País, quines dones , homes i xiquets 
Han de morir demà. 

No volen curar la Terra 
Farien arribar aigua als assedegats
 No volen mitigar l'ham-bruna,
 volen milions d'esclaus famolencs.

 El Or és el seu Deu,
 i cada dia al seu altar pestilent 
 li ofereixen foc i mort arreu.
 Que guanyarien aleshores sense l'esclavatge 
 tracta de persones, de droga ,i armament?

Malparits,
  malparits.   
  

Fifo – Josep Lleixà 29-12-2014

No hay comentarios: