Translate

lunes, 29 de mayo de 2017

Hambre - fam (La Isla Negra)












Paul Celan -“Poesía: lo fatalmente único del lenguaje”

Peter Schütt

Alemania - 1939

hambre


A veces tengo

hambre

nada más que

de una palabra amable 
una palabra contra el frío,

contra el miedo,

una sola palabra

para calentarme

y para respirar,

una palabra sin peso de plomo,

cargada solamente

con un grano de paz

para que no eche enseguida a volar.


Traducción Germain Droogenbroodt –

Rafael Carcelén


A vegades tinc
fam
res més que
d'una paraula amable -
una paraula contra el fred,
contra la por,
una sola paraula
per escalfar-me
i per respirar,
una paraula sense pes de plom,
carregada només
amb un gra de pau,
perquè el pes sigui lleuger

i no porti pressa a volar.

No hay comentarios: