Paul
Celan -“Poesía: lo fatalmente único del lenguaje”
Peter
Schütt
Alemania
- 1939
hambre
A
veces tengo
hambre
nada
más que
de
una palabra amable
–
una
palabra contra el frío,
contra
el miedo,
una
sola palabra
para
calentarme
y
para respirar,
una
palabra sin peso de plomo,
cargada
solamente
con
un grano de paz
para
que no eche enseguida a volar.
Traducción
Germain Droogenbroodt –
Rafael
Carcelén
A vegades tinc
fam
res més que
d'una paraula amable -
una paraula contra el
fred,
contra la por,
una sola paraula
per escalfar-me
i per respirar,
una paraula sense pes de
plom,
carregada només
amb un gra de pau,
perquè el pes sigui
lleuger
i no porti pressa a volar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario